Khi người nước ngoài nói tiếng việt

      14
ra mắt khóa huấn luyện và đào tạo Tiếng Anh kĩ năng mềm Học online thông tin tủ sách
giới thiệu khóa học Tiếng Anh kỹ năng mềm Học online tin tức thư viện
Từ góc độ một tín đồ ưa dịch chuyển, biết nhiều thứ tiếng, bao hàm tiếng Việt, George Millo vẫn chỉ ra ý niệm có phần không đúng lầm của rất nhiều người về ngữ điệu này. Anh chỉ dẫn những so sánh thú vị của giờ đồng hồ Việt với tiếng Anh - tiếng người mẹ đẻ của bản thân và một vài ngữ điệu khác như Tây Ban Nha, Pháp để chứng thật những ưu thế của giờ đồng hồ Việt.

Bạn đang xem: Khi người nước ngoài nói tiếng việt


*

Nếu hỏi một người nước ta về ngôn từ của họ, bạn sẽ nhận được câu vấn đáp "rất khó". Đây gần như là ý kiến chung của khoảng tầm 90 triệu người dân đất nước này và họ còn vui vẻ lúc nói với chúng ta rằng "tiếng Việt khó" (Vietnamese is hard) bất kỳ lúc nào. Bởi vậy, khi nghĩ đến học giờ đồng hồ Việt, bạn gần như cảm thấy mất tinh thần. Mặc dù nhiên, tôi sẽ đem về có bạn một cái nhìn lành mạnh và tích cực hơn về ngôn từ này. Giờ Việt rất có thể dễ hơn so với đều gì chúng ta nghĩ.
Điều cần thiết chối biện hộ là với sáu tông giọng và rất nhiều nguyên âm không giống với tiếng Anh, phân phát âm tiếng Việt là vấn đề khó khăn. Nhưng phần lớn những người ở nước ta chỉ trong khoảng một năm sẽ nhận biết phát âm là điều duy tốt nhất gây trở xấu hổ trong giờ Việt, đa số yếu tố khác thường rất dễ - đặc biệt quan trọng khi đối chiếu với nhiều phần các ngôn ngữ châu Âu khác.
Nếu từng học tập tiếng Pháp, Tây Ban Nha, Đức hay sát như ngẫu nhiên ngôn ngữ châu Âu nào ngoại trừ tiếng Anh, các bạn sẽ thở phào vơi nhõm vì chưng tiếng Việt không có khái niệm kiểu như đực hay cái cho các từ vựng. Bạn chỉ việc ghi nhớ từng từ nhưng mà không quan trọng phải học tập thuộc lòng thêm điều gì.
Nếu một người nước ngoài học tiếng Anh và hỏi bạn khi nào dùng "a" với "the", chúng ta có lý giải cặn kẽ được không? Đây là một trong những vấn đề phức tạp, thậm chí nội dung bài viết nói về mạo từ bên trên trang Wikipedia còn dài thêm hơn 2.500 chữ.
Tuy nhiên, dùng "a", "the" trước một nhà thể tất cả thực sự quan tiền trọng? Một cách dễ dàng hơn, chúng ta cũng có thể loại quăng quật chúng đi vì sự việc vốn hiển nhiên, bạn nghe cũng rất có thể hiểu ý bạn mà không cần thêm mạo từ. Đó và đúng là điều người việt vẫn làm. "Người" là từ có nghĩa "a person" (người nào đó) lẫn "the person" (chính bạn đó) mà người nghe vẫn không lo ngại nhầm lẫn.
Trong giờ Anh, khi ước ao chỉ thứ nào đó ở số nhiều, bọn họ thường thêm "s" vào thời gian cuối từ đó. Như vậy, "dog" thành "dogs", "table" thành "tables" cùng "house" thành "houses". Mặc dù nhiên, nhiều ngoại lệ mãi mãi như "person" thành "people", "mouse" thành "mice", "man" thành "men" và một vài từ như "sheep" xuất xắc "fish" lại chẳng biến đổi gì.
Trong giờ Việt, phần đông từ ngữ phần đông như "sheep" - bé cừu. Từ bỏ "người" tôi nêu trên, còn có thể sử dụng y như "people" hay "person", "chó" là "dog" hoặc "dogs", "bàn" là "table" hoặc "tables"… Nếu vướng mắc rằng điều này có gây ra nên sự nhầm lẫn, các bạn hãy tự hỏi bạn dạng thân mình, đã khi nào nghe ai đó đề cập về "con rán đó", "con chó đó" và bối rối vì ko viết họ đang nói đến bao nhiều con vật trong câu chuyện đó xuất xắc không?
Nếu cần thông tin chi tiết, bạn chỉ việc dễ dàng thêm một từ trước danh từ bỏ đó, y như "một người" (one person), "những người" (some people) tốt "các người" (all the people).
Thật xứng đáng thương cho những người học tiếng Tây Ban Nha lúc nói phần đa từ đơn giản dễ dàng như "hablar" (nói), bọn họ vẫn nên học 5 hoặc 6 dạng không giống nhau (tùy thuộc địa phương) nhằm thể hiện chính xác thể của động từ này. "I hablo", "you hablas", "he habla", "we hablamos" và danh sách này vẫn không hết. Một hễ từ trong tiếng Tây Ban Nha gồm thể bao hàm 50 dạng (form) khác biệt mà bạn học bắt buộc ghi nhớ.
Tiếng Anh rất khác tiếng Tây Ban Nha tuy nhiên một từ cũng bao hàm nhiều dạng không giống nhau tùy thuộc ngữ cảnh. Chẳng hạn, rượu cồn từ "speak" có thể biến giải pháp (inflect) thành "speaks", "speaking", "spoken" xuất xắc "spoke".
Tiếng Việt là một trong ngôn ngữ trọn vẹn không biến bí quyết - ko từ ngữ nào đổi dạng trong ngẫu nhiên ngữ cảnh nào. Ví dụ, "speak" trong giờ đồng hồ Việt là "nói" cùng bạn luôn luôn dùng "nói trong phần lớn trường vừa lòng - "I nói", "you nói", "he nói", "she nói", "we nói", "you nói" cùng "they nói". Điều này rất có thể tiết kiệm hàng chục, thậm chí hàng nghìn giờ học thuộc đối với một thiết bị tiếng châu Âu.

Xem thêm: Xem Phim Sự Phẫn Nộ Của Các Vị Thần Wrath Of The Titans (2012)


Bạn chỉ việc thêm 5 từ bỏ được liệt kê dưới đây vào phía trước rượu cồn từ thuở đầu để biểu đạt thì mong muốn muốn: "đã" - trong thừa khứ, "mới" - vừa xong, gần với lúc này hơn cùng với "đã", "đang" - tức thì bây giờ, tương lai sát , "sắp" - tương lai gần, "sẽ" - vào tương lai.
Thì giờ đồng hồ Việt đích thực quá dễ. Quanh đó 5 trường đoản cú trên, các bạn có một vài từ khác, nhưng chỉ cần 5 tự này, chúng ta có thể diễn đạt đúng tới 99% trường hợp. Tôi sẽ cho mình một vài ba ví dụ:
Hơn nữa, chúng ta còn rất có thể bỏ qua gần như từ này ví như ngữ cảnh câu đang đủ rõ ràng. Chẳng hạn, "Tôi ăn cơm hôm qua" y hệt như "I eat rice yesterday" - tự "hôm qua" đã diễn đạt điều trong quá khứ rồi, tự "đã" không cần thiết nữa bắt buộc câu này trọn vẹn đúng ngữ pháp trong tiếng Việt còn "I eat rice yesterday" lại không nên ngữ pháp hoàn toàn với tiếng Anh.
Bạn bắt buộc cảm ơn tín đồ Pháp vì điều này. Từ thời điểm cách đây khoảng 100 năm, một thành phần người Việt vẫn cần sử dụng một hệ thống chữ tượng hình phức tạp được call là "chữ Nôm", tất cả ký tự như thể tiếng trung quốc bây giờ. Ngày nay, điều đó đã được biến hóa 100% vì bảng vần âm Latinh, được gọi là chữ Quốc ngữ. Vì chưng thế, không như với tiếng quan liêu Thoại, Quảng Đông, Nhật Bản, Thái Lan, Campuchia, nước hàn hay sản phẩm chục ngôn ngữ châu Á khác, chúng ta không bắt buộc học bảng chữ cái. Tất cả những thứ bạn cần là thêm những dấu (diacritic) để làm rõ tông giọng và bạn cũng có thể đọc tiếng Việt ngay.
Câu hỏi nhanh: "Bạn hiểu từ "read", "object", "close" và "present" như vậy nào?". Các bạn sẽ phải niềm nở rằng chúng nằm trong ngữ cảnh như vậy nào: "Was it close" giỏi "Did you close?", "Did you present the present", "Read what I’ve read" giỏi "Object to the object?" (các từ này đều sở hữu cách hiểu khác nhau, tùy ở trong vào tự loại, nghĩa)
So với những ngôn từ mà tôi biết, biện pháp phát âm từ giờ Anh thực thụ không thống nhất do cùng một từ có thể được đọc không giống nhau trong mỗi ngữ cảnh. Thậm chí, mỗi chữ cái cũng khá được đọc tương đối nhiều âm không giống nhau, ví dụ điển hình "a" trong "catch", "male", "farmer", "bread", "read" với "meta". Những người học tiếng Anh trên nhân loại đều chạm mặt rất nhiều khó khăn trong việc ghi nhớ các từ giờ Anh được viết cùng đọc cùng với quy luật như thế nào.
Mặt khác, tiếng Việt lại chẳng có điểm sáng vô lý ấy. Toàn bộ chữ cái luôn được đọc vì thế dù từ xuất xắc ngữ cảnh có biến đổi (tuy nhiên, điều này đúng đắn hơn sống tiếng Việt thành phố hà nội so với thành phố sài gòn - nơi có một không nhiều âm tất cả cách đọc không thống nhất). Một khi bạn học thuộc 28 chữ cái tiếng Việt vốn gần giống với 26 vần âm tiếng Anh với hiểu sự không giống nhau của các giọng vì chưng dấu tạo thành ra, chúng ta có thể đọc thiết yếu xác bất kỳ từ nào.
Như tôi đang đề cập, tiếng Việt cho phép bạn quăng quật từ phân chia thì vào câu, như câu "I eat rice yesterday" trường hợp ngữ cảnh giúp tín đồ nghe hiểu đúng chuẩn thì. Đây là 1 trong ví dụ điển hình nổi bật cho một quan điểm lớn hơn: ngữ pháp giờ đồng hồ Việt rất solo giản. Bạn gần như luôn luôn luôn chỉ sử dụng số lượng từ buổi tối thiểu để để mô tả quan điểm của bản thân và ngữ pháp vẫn chính xác dù với giờ đồng hồ Anh, bài toán ghép từ bỏ này hay chỉ tạo cho một câu lỗi.
Đây cũng là vì sao khiến chúng ta cũng có thể nghe các người vn nói đều câu giờ đồng hồ Anh như "no have", "where you go". Họ đã dịch trực tiếp phần lớn gì thường xuyên nói trong tiếng Việt thanh lịch tiếng Anh mà quên rằng có một loạt những quy tắc tinh vi mà người dùng tiếng Anh cần tuân theo. Đây là một ăn hại lớn với người Việt nếu như muốn học giờ đồng hồ Anh nhưng ngược lại, một ưu thế lớn với những người nói tiếng Anh mong muốn học giờ đồng hồ Việt.
Phần mập người nước ngoài ở Việt Nam, cho dù không nói ngữ điệu này cũng biết sự thật thú vị rằng "xe ôm" - tên phương tiện di chuyển như taxi bởi xe máy, được solo thuần ghép từ "hug vehicle". Tuy vậy mọi việc không dừng chân tại đó, một xác suất lớn từ bỏ vựng ở việt nam được sản xuất thành theo bí quyết ghép nhị từ lô ghích với nhau, trong lúc với tiếng Anh, chúng ta phải học tập một từ bỏ vựng mới hoàn toàn khác. Ví dụ, giả dụ tôi cho chính mình biết "máy" tức thị "machine", "bay" tức là "flying", chúng ta có đoán được "máy bay" tức thị gì không?
*

Có tương đối nhiều ví dụ không giống tôi rất có thể liệt kê ra mang đến bạn: a bench - ghế lâu năm - a long chair, a refrigerator - tủ rét - a cold cupboard, a bra - áo ngực - a breast shirt, a bicycle - xe đạp điện - a pedal vehicle; to ski - trượt tuyết - khổng lồ slide snow, a tractor - thứ kéo - a pulling machine, a zebra - con ngữa vằn - a striped horse.
Cách ghép trường đoản cú như vậy có thể giúp bạn mau lẹ học trường đoản cú mới. Một khi đã đạt được vốn từ cơ bản, các bạn có thể tự động hóa biết thêm hàng nghìn từ khác cơ mà không phải học thêm.
Tiếng Việt dễ hơn so với chúng ta nghĩ: Liệu tôi đã bệnh minh cho bạn thấy giờ đồng hồ Việt dễ dàng hơn so với đa số gì chúng ta từng suy nghĩ chữ? hi vọng tôi đã gạt quăng quật một vài tin đồn đại, phát âm nhầm về giờ Việt mà chúng ta đã nghe trước đó với hiểu hơn về ngôn ngữ này.