'em là bà nội của anh' bản hàn được bán bản quyền sang châu âu

      11

Khi đưa thể một tác phẩm sẽ có được những đối chiếu nhất định. Bố phiên bản Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trở Lại Tuổi 20" và "Em Là Bà Nội Của Anh" - bạn dạng nào bắt đầu là độc đáo nhất?


Từ lúc ra mắt vào năm 2014, bộ phim hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo đề nghị một cơn sốt ở khu vực châu Á. Tác phẩm đã được các nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa tít cũng sở hữu bản quyền để làm lại. Vào cuối năm 2015, Miss Granny phiên bản Việt được mang tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức lập tức, phim đã bị các khán giả “thích soi” đặt lên bàn cân nặng để đối chiếu với nhì phiên bản mà họ quen thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc với bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc phân tích từng khía cạnh vào mỗi phim để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định coi phim tuyệt không. Trong các phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Mặc dù Dương Tử San tất cả nụ cười tươi sáng, Luhan có lung linh thì cũng không cứu nổi phần nhìn của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo chị nội từ cơ hội trẻ vượt già dẫn đến độ “chênh” nặng nề chịu lúc đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc vào nguyên mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam thần” thì trong phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng ko ra dáng người đàn ông tài năng với sớm thành công.

Bạn đang xem: 'em là bà nội của anh' bản hàn được bán bản quyền sang châu âu


*

Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc với "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt phái mạnh tuyển dàn cast tương đối kỹ. Miu Lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh Nam, NSƯT Kim Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và tất cả thần thái hơi hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của ca sỹ miu lê khá giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này còn có thể xem là một đưa ra tiết thú vị để tăng hứng thú của khán giả khi xem phim.


*

*

Sau phim người ta có thể gọi Hứa Vỹ Văn là “nam thần” từ đây, nhất là khi chứng kiến nụ cười dịu dàng anh giành riêng cho Thanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của ba “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật tạo sự hồn phách của phim: ba “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shim Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão cạnh tranh tính, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ cùng một cô bé vừa mới yêu. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San hòa mình cũng hơi tròn vào vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinh quái quỷ là phương pháp mà đạo diễn muốn đặc trưng cho phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, miu lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già gồm lại tuổi trẻ đã mất và giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinh động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, mặc dù đôi lúc bị ảnh hưởng biện pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phim Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ vào từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được chia đều cho những diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại không làm được điều này. Bên cạnh Dương Tử San màu sắc sắc, đậm cá tính thì các nhân vật không giống đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không tồn tại sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Xung quanh tình bà cháu vẫn là trọng tâm, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức khiến cho có để cuộc phiêu lưu của bà nội trở đề xuất đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu và đáng nhớ nhưng trong 1 tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan hệ giữa bà và cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm khác ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt có hai điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minh Đức. Cô gồm kiểu nền nã với điềm đạm không thể bịt giấu được. Bởi vì thế, những cơ hội cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với ca sĩ miu lê trẻ trung gồm phần hấp tấp với bỗ bã. Điểm trừ thứ nhị thuộc về cách đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức cùng bà nội trẻ Thanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông bé nhỏ (NSƯT Thanh Nam) và cô Duyên ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Nhị nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguyên tác cùng bản phim Trung Quốc, cô Duyên ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu thương thích.


Trang phục

Trang phục của Shim Eun Kyung vào bản Hàn Quốc được coi là đẹp nhất. Hình ảnh cô con gái mặc váy phồng, áo ngắn tay với cột ngang cổ những chiếc khăn đầy color sắc trở thành cảm hứng dồi dào đến hai bản phim có tác dụng lại.


Ở bản phim Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng sủa tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý bà thanh lịch đáng yêu vào bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phim Hàn nhưng ở đây tất cả màu sắc rực rỡ cùng kiểu giải pháp trang nhã hơn. Nó rất tiệp với tính cách thanh lịch nhưng tất cả phần tinh quái quỷ của bà nội trẻ.

Xem thêm: Xem Phim Tuổi Thanh Xuân Phần 2, Tuoi Thanh Xuan Forever Young Phan 2 Tap 34


Đáng tiếc là ở bản phim Việt phái nam lại không ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy nặng nề hiểu khi bà Đại nói giọng Bắc, sinh sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật có bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền nam giới trước năm 1975. Cấp dưỡng đó, bộ đồ mà nhân vật Thanh Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phim lại ko được đẹp. Bộ đồ color đỏ và bao gồm chất vải, kiểu dáng vẻ già dặn làm cho dáng người miu lê trở buộc phải thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả ba phiên bản. Mặt cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên tất cả giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi đôi mươi hay Em Là Bà Nội Của Anh thành công xuất sắc rực rỡ. Âm nhạc đóng mục đích đỉnh cao trong khi kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của những “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào mang lại Em” đều hợp phim lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuyên suốt tác phẩm. Khoảng thời gian ngắn bài “Trả Nợ” được cất lên cũng là thời gian khán giả xem bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc vào bản phim này tương đối buồn cùng thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


Khi Việt nam giới tuyên bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều mà lại khán giả trung thành với chủ với nguyên tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài xích hát nào sẽ được lựa chọn? bao gồm làm cảm xúc bùng nổ tuyệt không? Câu trả lời là có. Nhạc được làm đặc biệt hợp với cảnh và tôn cảnh chứ không là yếu tố chỉ đạo mang đến khán giả phải khóc, cười như một số phim tuyệt mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm phổ biến nhưng lúc được phối đều hòa hợp với từng khung hình. Một vào những túng thiếu mật nho nhỏ của đoàn làm cho phim là họ đã từng bao gồm ý định mời những cái brand name gạo cội trong buôn bản nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào cho Em” nhưng khi ca sĩ miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng trọn vẹn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh vì chưng Miu Lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phim như mình Yêu Từ Bao Giờ tuyệt Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, khi công ty sản xuất chưa tung ra thì fan cứ thòm thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt có tác dụng tốt hơn cả bản Hàn với bản Trung. Ở bản phim Hàn, câu chuyện được xử lý khá chậm rãi, từ tốn, có đôi chỗ ko được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn thuộc cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt hơi ổn. Bản phim Việt phái mạnh đã sử dụng cả hai kịch bản phim này như nhì nguồn tư liệu quý với rút gớm nghiệm. Trừ đi trong vòng 30 phút đầu tương đối chậm, kể từ lúc miu lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ cùng tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xuyên suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan hệ của bà Đại, ông bé và bà Xuân, cảnh tảo ở bể bơi từng xuất hiện trong bản Trung được chuyển ngọt vào bản phim Việt. Nếu chưa coi bản Trung gồm thể nhầm tưởng là chủ yếu đạo diễn sáng sủa tạo ra.


Về tình tiết cuối phim, ở cả ba bản phim đều có những ưu cùng khuyết riêng. Bản phim Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ và đàn ông ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phim Trung phần thoại tất cả dài hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tim. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối tất cả thể hơi nhanh chóng nhưng bù lại phần thoại giữa con trai và mẹ ko thể chê điều gì.


Nhìn chung, lúc đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều bao gồm những điểm mạnh và chỗ chưa hay riêng. Bản Hàn gồm nguyên tác xuất sắc mặc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu nhát về dàn cast, cách xây dựng nhân vật cùng tạo ko khí chung cho phim nhưng ít ra đã tất cả một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn với chọn nhạc tốt hơn thì đã bao gồm một bản phim xuất xắc hơn. Thực tế mà lại nói, thêm một vì sao khiến Trở Lại Tuổi đôi mươi của Trung Quốc không được đón nhận nồng nhiệt vì không có điểm nhấn gây chăm chú ngoài mác “phim chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này cùng một loạt tác phẩm gốc hay ho thì phim hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt phái mạnh chuyển thể duyên và khéo hơn bản phim Trung Quốc và dựng phim mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào bỏ ra tiết thì bản phim này sử dụng góc quay, tia nắng giống bản phim Hàn, nội dung lại là sự rút kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây viết phê bình phim sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) không nhiều. Sự sáng tạo của anh ở đây ko phải là tạo ra đưa ra tiết mới, chỉ là làm tốt hơn những gì đã tốt và sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm và tất cả câu trả lời mang đến riêng mình.

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc lúc xem xong xuôi ba bản phim gồm thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng tạo thì gồm thể xếp Miss Granny vị trí số hai và Trở Lại Tuổi 20 vào vị trí số cha dù đuối hơn nhiều khi so với nhì bản phim còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá bán là bản hay nhất từ chủ yếu nhà sản xuất Hàn Quốc